03 septembre 2009
Πάτερ ημων ο εν τοις ουρανοις / Pater Noster / Ave Maria
Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
(facultatif): Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
(Amen.)
Πάτερ ημων ο εν τοις ουρανοις
αγιασθήτω το ονομά σου•
ελθέτω η βασιλεία σου•
γενηθήτω το θέλημά σου,
ως εν ουρανω και επι της γης•
τον αρτον ημων τον επιούσιον δος ημιν σήμερον•
και αφες ημιν τα οφειλήματα ημων ,
ως και ημεις αφίεμεν τοις οφειλέταις ημων •
και μη εισενέγκης ημας εις πειρασμόν,
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.
[οτι σου εστιν η βασιλεία και η δύναμις και η δόξα εις τους αιωνας•]
αμήν.
pater imôn ho en tois ouranoís,
hagiasthètô to ónomá sou;
elthetô hè basileía sou;
genèthètô to thélèmá sou,
hôs en ouranô kai epí tès gès;
ton arton hèmôn ton epiousion dos hèmin sèmeron;
kai aphes hèmín ta ophelèmata hèmón,
hôs kai hèmeís aphíemen tois opheiletais hèmón;
kai mè eisenenkè(i)s hèmás eis peirasmon,
allá rhusai hèmas apo tou ponèrou.
[hoti sou estin hè basileía kai hè dunamis kai hè doxa eis tous aiônas;]
amèn.
pater imôn ho en tois ouranoís,
Notre Père, qui es aux cieux,
hagiasthètô to ónomá sou;
Que ton nom soit sanctifié,
elthetô hè basileía sou;
Que ton règne vienne,
genèthètô to thélèmá sou,
Que ta volonté soit faite
hôs en ouranô kai epí tès gès;
Sur la terre comme au ciel.
ton arton hèmôn ton epiousion dos
hèmin sèmeron;
Donne-nous aujourd’hui notre pain de
ce jour
kai aphes hèmín ta ophelèmata
hèmón,
Pardonne-nous nos offenses,
hôs kai hèmeís aphíemen tois
opheiletais hèmón;
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés
kai mè eisenenkè(i)s hèmás eis
peirasmon,
Et ne nous soumets pas à la tentation,
allá rhusai hèmas apo tou
ponèrou.
Mais délivre-nous du mal.
[hoti sou estin hè basileía kai
hè dunamis kai hè doxa eis tous aiônas;]
(facultatif): Car c'est à toi
qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les
siècles des siècles.
amèn.
Pater noster, qui es in caelisSanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen
Ave Maria, gratia(e) plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
28 août 2009
Papy René des Musclés est mort
Putain ! Mais qu'est-ce qu'ils ont tous, les personnages de mon enfance et de ma jeunesse, à mourir comme ça ?
Fais chier !!
Papy René, repose en paix. Tu nous manqueras, vieux brigand.
La vidéo hommage avec ses anciens collègues.
05 juin 2009
Notre Père - essais de traductions
Le Notre Père – essais de traductions
Réécriture personnelle
Père,
toi qui anime le ciel de
ta grandeur
puisse ton nom être sur
les lèvres des hommes un message d'Amour.
Puisse ce nom faire de
l'Homme un seul et même être de paix,
et que ta volonté soit
dans nos coeurs
comme elle l'est dans
celui des Anges.
Nourris nos corps du Pain
de tes mots et du pain de la chair
car nous sommes affamés
et souffrants.
Apprends nous à délier
les autres des dettes tenus à notre égard : ne les réduisons pas à
leurs fautes
qu'ils ne nous réduisent
pas non plus à elles.
Préserve nous de la
souffrance et de la détresse
et délivre-nous du Satan
qui malmène nos coeurs et nos âmes.
Notre Père araméen
Ici, un bloggeur qui maîtrise l'Araméen critique
le choix de ces traductions et propose la sienne hautement fidèle au
texte grec. Il me semblait aussi que ces traductions étaient tellement
différentes entre elle qu'il devait y avoir un vice de forme :
visiblement, les traductions proposées sur le premier site sont
simplement des relectures mystiques. Mais comme elles sont très belles,
je les laisse.
Voici une des traductions :
O Birther! Father- Mother of the Cosmos
Focus your light within us - make it
useful.
Create your reign of unity now-
through our fiery hearts and willing
hands
Help us love beyond our ideals
and sprout acts of compassion for all
creatures.
Animate the earth within us: we then
feel the Wisdom underneath supporting
all.
Untangle the knots within
so that we can mend our hearts' simple
ties to each other.
Don't let surface things delude us,
But free us from what holds us back
from our true purpose.
Out of you, the astonishing fire,
Returning light and sound to the
cosmos.
Amen.
Et ma version française :
Oh Origine ! PèreMère du Cosmos
Dirige ta lumière en nous – rend la
vive.
Crée ton règne d'unité dès
maintenant -
à travers nos coeurs ardents et nos
mains consentantes.
Aide nous à aimer au-delà de nos
idéaux
et faire germer des actes de compassion
pour toutes créatures.
Anime la Terre en nous : ainsi nous
ressentons la Sagesse au-dedans qui
soutient tout.
Démêle les noeuds intérieurs
afin que nous puissions rétablir les
simples liens de nos coeurs avec les autres.
Ne laisse pas l'apparence des choses
nous illusionner,
mais libère nous de ce qui nous
retient de notre véritable but
coupés de toi, feu renversant,
à renvoyer lumière et son au cosmos.
Amen
Et vous pouvez cliquer ici pour l'entendre chanter, dans une mélancolique interprétation.
Abba (Papa)
Notre père dans les cieux
Que ton Nom soit sanctifié
Que ton Règne vienne
Que ta Volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel
Donne-nous aujourd'hui
La nourriture nécessaire à notre Vie
Libère-nous de nos dettes
Comme nous-mêmes libérons nos
débiteurs
Ne nous laisse pas emporter
Par l'épreuve
Délivre-nous du pervers
Par l'Assemblée des Evèques orthodoxes de France
Notre père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel
Donne-nous aujourd'hui notre pain
essentiel
Et ne nous laisse pas entrer
Dans l'épreuve
Mais délivre-nous du Malin.
Dans la Vulgate de Saint-Jérôme
Pater noster
Qui es in
coelis
Sanctificetur nomen tuum
Adveniat regnum tuum
Fiat
voluntas tuas
Sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie
Et dimitte nobis débita nostra
Sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris
Et ne nos inducas in tentationem
Sed libera
nos a malo
Amen
Dans la traduction de la liturgie
Notre Père
qui êtes aux cieux
Que Ton Nom soit sanctifié
Que Ton règne
vienne
Que Ta Volonté soit faite
Sur la terre comme au Ciel
Donne-nous aujourd'hui notre pain de
chaque jour
Pardonne-nous nos offenses
Comme nous pardonnons
aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous laisse pas
succomber à la tentation
Mais délivre-nous du Mal
Ainsi
soit-il
04 juin 2009
Adieu, David...

David Carradine : 1936 - 2009
Adieu, Kwai Chang Caine...
26 mai 2009
Cantique de Siméon
Maintenant, ô Maître souverain
tu peux laisser ton serviteur s'en aller
en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu le salut
que tu préparais à la face des peuples :
Lumière qui se révèle aux nations
et donne gloire à ton peuple Israël.
Cantique de Siméon, tiré de l'Evangile de Luc, chapitre 2, versets 29 à 32.
22 mai 2009
Prière de Jabez - Livre 1 des Chroniques, chapitre 4, verset 10
La prière de Jabez, que j'ai découvert grâce à un livre américain intéressant, The prayer of Jabez de Bruce Wilkinson, est un beau cas d'école concernant les problèmes de traductions. Je vous invite à lire la version Anglaise sur laquelle se base Wilkinson puis un florilège de tradutions françaises. Le résultat est inquiétant car le sens profond du texte en est modifié. Il est impossible de savoir ce que Jabez a vraiment demandé puisque personne ne s'entend sur la traduction de l'Hébreu.
New King James Version
And Jabez called on the God of Israel saying,
« Oh, that You would bless me indeed,
and enlarge my territory,
that Your hand would be with me,
and that You would keep me from evil,
that I may not cause pain ! »
So God granted him what he requested.
Traduction d'André Chouraqui
Ia‘bés crie vers l’Elohîms d’Israël pour dire:
« Si tu me bénis, me bénis
et multiplie ma frontière.
Que ta main soit avec moi !
Agis sans maléfice,
pour ne pas me peiner. »
Elohîms fait venir ce qu’il a demandé.
Traduction de la Bible de Jérusalem
Yabeç invoqua le Dieu d'Israël :
« Si vraiment tu me bénis, dit-il,
tu accroîtras mon territoire,
ta main sera avec moi,
tu feras s'éloigner le malheur
et ma détresse prendra fin. »
Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
Traduction de Louis Segond
Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant :
« Si tu me bénis
et que tu étendes mes limites,
si ta main est avec moi,
et si tu me préserves du malheur,
en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... »
Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
Traduction de la King James
Et Jabez appela le Dieu d’Israël, disant :
« Oh si tu voulais indubitablement me bénir
et agrandir mon territoire ;
et que ta main puisse être avec moi
et si tu voulais me préserver du mal,
en sorte que je ne sois pas affligé ! »
Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
20 mai 2009
Cri d'un enfant
La chute sera terrible
et le feu brûlant.
Mon coeur ne portera aucune blessure
uniquement inscrit sera ton nom.
Et je grandirais sous tes yeux pleins d'amour
et je porterais ton nom.
Je serais ton fils,
tu seras mon père :
nous ne ferons plus qu'un.
Envahis moi ;
libère moi des démons
ils ont pour nom désespoir, souffrance et tristesse
ce sont les pires car ils sont ignorés.
Je ne peux qu'entendre la mort siffler
je ne la crains pas
seulement de toi je dépends
rien ne pourra jamais nous séparer.
Hurler dans la nuit
ton nom,
rien que ton nom.
Père tout puissant, entends le cri de ton enfant.
21 février 2009
Litanies de Lorette
« Seigneur, prends pitié
O Christ, prends pitié
Seigneur, prends pitié
Christ, écoute-nous
Christ, exauce-nous
Notre Père qui est Dieu, prends pitié de nous
Fils, Rédempteur du monde qui es Dieu, prends pitié de nous
Esprit Saint qui es Dieu, prends pitié de nous
Très Sainte Trinité un seul Dieu, prends pitié de nous
Sainte Marie, priez pour nous
Sainte Mère de Dieu, priez pour nous
Vierge Sainte parmi les vierges, priez pour nous
Mère du Christ, priez pour nous
Mère de l'Eglise, priez pour nous
Mère de la divine grâce, priez pour nous
Mère très pure, priez pour nous
Mère très chaste, priez pour nous
Mère conçue sans péché, priez pour nous
Mère digne d'amour, priez pour nous
Mère admirable, priez pour nous
Mère du bon conseil, priez pour nous
Mère du Créateur, priez pour nous
Mère du Sauveur, priez pour nous
Vierge prudente, priez pour nous
Vierge vénérable, priez pour nous
Vierge digne de louange, priez pour nous
Vierge puissante, priez pour nous
Vierge clémente, priez pour nous
Vierge fidèle, priez pour nous
Miroir de perfection, priez pour nous
Trône de la sagesse, priez pour nous
Source de notre joie, priez pour nous
Temple de l'Esprit Saint, priez pour nous
Tabernacle de la gloire éternelle, priez pour nous
Demeure consacrée à Dieu, priez pour nous
Rose mystique, priez pour nous
Tour de la cité sainte de David, priez pour nous
Citadelle de pureté, priez pour nous
Maison d'or, priez pour nous
Arche d'Alliance, priez pour nous
Porte du ciel, priez pour nous
Etoile du matin, priez pour nous
Salut des malades, priez pour nous
Refuge des pécheurs, priez pour nous
Consolatrice de ceux qui pleurent, priez pour nous
Protectrice des chrétiens, priez pour nous
Reine des anges, priez pour nous
Reine des patriarches, priez pour nous
Reine des prophètes, priez pour nous
Reine des Apôtres, priez pour nous
Reine des martyrs, priez pour nous
Reine des confesseurs de la foi, priez pour nous
Reine des vierges, priez pour nous
Reine de tous les saints, priez pour nous
Reine conçue sans le péché originel, priez pour nous
Reine dans la gloire de l'Assomption, priez pour nous
Reine du très saint Rosaire, priez pour nous
Reine de la famille, priez pour nous
Reine de la paix, priez pour nous
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, pardonne-nous, Seigneur
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, exauce-nous, Seigneur
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous, Seigneur. »
14 février 2009
Mémorial de Blaise Pascal - écrit en pleine crise mystique
L’an de grâce 1654,
Lundi, 23 novembre,
jour de saint Clément, pape et martyr,
et autres au martyrologe.
Veille de saint Chrysogone, martyr, et autres,
Depuis environ dix heures et demie du soir
jusques environ minuit et demie,
FEU.
Dieu d’Abraham,
Dieu d’Isaac,
Dieu de Jacob,
non des philosophes et des savants.
Certitude. Certitude. Sentiment, Joie, Paix.
Dieu de Jésus-Christ,
Deum meum et Deum vestrum.. Jean 20/17*
" Ton Dieu sera mon Dieu "
Oubli du monde et de tout,
hormis Dieu.
Il ne se trouve que par les voies
enseignées dans l'Evangile.
Grandeur de l'âme humaine.
" Père juste, le monde ne t'a point connu,
mais je t'ai connu ".
Joie, Joie, Joie, pleurs de joie.
Je m'en suis séparé :
Dereliquerunt me fontem aquae vivae.
" Mon Dieu me quitterez-vous? "
Que je n'en sois pas séparé éternellement.
" Cette vie est la vie éternelle,
qu'ils te connaissent
seul vrai Dieu,
et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. "
Jésus-Christ
Jésus-Christ
Je m'en suis séparé ;
je l'ai fui, renoncé, crucifié, Jean 17**
Que je n'en sois jamais séparé
Il ne se conserve que par les voies
enseignées dans l'Evangile.
Renonciation totale et douce.
Soumission totale et douce.
Soumission totale à Jésus-Christ
et à mon directeur.
Eternellement en joie
pour un jour d'exercice sur la terre.
Non obliviscar sermones tuos. Amen. (1)
(Le " mémorial " de Blaise Pascal)
(1) Que je n'oublie jamais tes paroles Je n’oublierai pas ces mots. Amen
Tiré du Psaume 119/16: Je fais mes délices de tes statuts, Je n’oublie point ta parole.
(*) Mon Dieu et votre Dieu
** Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. (Jean 20/17)
26 janvier 2009
Prière de Saint François d'Assise
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix !
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant
A être consolé... qu’à consoler ;
A être compris... qu’à comprendre ;
A être aimé... qu’à aimer ;
Car :
C’est en donnant... qu’on reçoit ;
C’est en s’oubliant... qu’on trouve
C’est en pardonnant... qu’on est pardonné ;
C’est en mourant... qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
Saint François d’Assise













