Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de Menon
Archives
22 mai 2009

Prière de Jabez - Livre 1 des Chroniques, chapitre 4, verset 10

prayer_requests_t

La prière de Jabez, que j'ai découvert grâce à un livre américain intéressant, The prayer of Jabez de Bruce Wilkinson, constitue une de ces prières cachées dans la Bible, à laquelle personne ne fait jamais référence et qui, pourtant, parle aussitôt qu'on l'entend. Je la donne dans différentes traductions afin de montrer, par ailleurs, que la traduction de l'hébreu peut parfois amener à des glissements de sens. Il s'agit de rester humble face à nos adaptations et à bien se souvenir que seule l'étude de la langue sémitique permet une compréhension intime de l'esprit biblique.

New King James Version

And Jabez called on the God of Israel saying,

« Oh, that You would bless me indeed,

and enlarge my territory,

that Your hand would be with me,

and that You would keep me from evil,

that I may not cause pain ! »

So God granted him what he requested.

 

 

Traduction d'André Chouraqui

Ia‘bés crie vers l’Elohîms d’Israël pour dire:

« Si tu me bénis, me bénis

et multiplie ma frontière.

Que ta main soit avec moi !

Agis sans maléfice,

pour ne pas me peiner. »

Elohîms fait venir ce qu’il a demandé.

 

 

Traduction de la Bible de Jérusalem

Yabeç invoqua le Dieu d'Israël :

« Si vraiment tu me bénis, dit-il,

tu accroîtras mon territoire,

ta main sera avec moi,

tu feras s'éloigner le malheur

et ma détresse prendra fin. »

Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.

 

Traduction de Louis Segond

Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant :

« Si tu me bénis

et que tu étendes mes limites,

si ta main est avec moi,

et si tu me préserves du malheur,

en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... »

Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

 

Traduction de la King James

Et Jabez appela le Dieu d’Israël, disant :

« Oh si tu voulais indubitablement me bénir

et agrandir mon territoire ;

et que ta main puisse être avec moi

et si tu voulais me préserver du mal,

en sorte que je ne sois pas affligé ! »

Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

 

 

   
   
Publicité
Commentaires
M
Eh oui ! Comme quoi...
Répondre
J
Premièrement, aucune de ces traductions n'est juste, ainsi dans la dernière partie,. il est bien dit : <br /> <br /> You would keep me from evil,<br /> that I may not cause pain !<br /> <br /> SOIT<br /> <br /> Et tu me garderais du mal<br /> De manière à ce que JE ne cause aucune souffrance<br /> Et Dieu lui accorda....<br /> <br /> Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé parce qu'il ne souhaitait être cause d'aucune souffrance....
Répondre
L
*par ces écrits, mon âme s'éleva vers la musique<br /> "Allegri-Miserere pour atteindre la constellation <br /> étoilée*<br /> <br /> Lili
Répondre
Le blog de Menon
Publicité
Le blog de Menon
Publicité